|
17 февраля в 11:00
|
|
|
18 февраля в 11:00
|
|
|
19 февраля в 11:00
|
|
|
20 февраля в 11:00
|
|
|
21 февраля в 11:00
|
|
|
24 февраля в 11:00
|
|
|
25 февраля в 11:00
|
|
|
26 февраля в 11:00
|
|
|
27 февраля в 11:00
|
|
|
28 февраля в 11:00
|
Братья Якоб и Вильгельм Гримм – немецкие сказочники, которые собрали и обработали немецкие народные сказки. Авторы стремились сохранить аутентичность устной традиции, при этом делая тексты доступными для чтения.
Впервые сказки братьев Гримм были переведены на русский язык Василием Андреевичем Жуковским в конце 20-х годов XIX века. Немецкие сказки «Шиповник» и «Милый Роланд и девица Ясный Свет» были впервые опубликованы в сборнике «Детские и семейные сказки» («Kinder – und Hausmärchen») в 1812 году. Позже в журнале «Детский собеседник» В.А. Жуковский напечатал их перевод.
Многократно переиздавался перевод сказок братьев Гримм, сделанный поэтом и переводчиком Григорием Николаевичем Петниковым в 1937 году.
В 2020 году в серии «Литературные памятники» издательства «Ладомир» вышел сборник «Детские и домашние сказки» в переводе Константина Марковича Азадовского.
Рассуждая о процессе перевода сказок на русский язык, Константин Маркович отметил, что у переводчика возникли две основные трудности.
Первая заключалась в том, что литературная форма сказок братьев Гримм сохранила приметы разговорного и простонародного языка. Вторая – то, что многие сказки были записаны на диалекте, в том виде, в котором они ходили среди немецкого крестьянства. Так, например, сказка «О рыбаке и его жене» записана на немецком диалекте.
Несмотря на то, что в процессе перевода сказок на русский язык переводчики сталкивались с определенными сложностями, результат их работы был воспринят русскоязычными читателями с большим энтузиазмом.