Владея несколькими языками (церковно-славянским, латинским, древнегреческим, французским, немецким, английским) Федор Достоевский читал многие книги зарубежных авторов в оригинале и переводил их сам. Первым его произведением является роман Оноре Бальзака «Евгения Гранде», который он превосходным образом перевел с французского на русский язык. В начале 40-х годов XIX века писатель мечтал вместе со старшим братом Михаилом открыть кампанию по переводу самых значительных произведений того времени. Федор Достоевский перевел романы «Матильда» Эжена Сю и «Последняя Альдини» Жорж Санд, но эти переводы не сохранились, а после каторги он собирался переводить Георга Гегеля.
В ХХI веке Федор Достоевский – самый переводимый классик. Его произведения читают во всем мире на многих европейских и восточных языках. Так, в 2007 году в Японии вышел восьмой по счету перевод романа «Братья Карамазовы» с беспрецедентным почти миллионным тиражом, сделанный известным ученым, переводчиком, писателем Икуо Камэямой. Бестселлером стало и написанное им продолжение романа «Дети Карамазовых», которое также разошлось тиражом более миллиона экземпляров.
О Достоевском-переводчике и переводчиках Достоевского расскажет ведущий научный сотрудник, доктор филологических наук, профессор Валентина Борисова.